«Закон про мову» — нужно ли переводить сайт на украинский язык?

25 апреля 2019 года Верховная Рада Украины во втором чтении приняла «Закон про мову», который официально называется «Закон України «Про забезпечення функціонування української мови, як державної». Данный Закон вызвал массу вопросов среди веб-мастеров и владельцев сайтов. Что означает «Закон про мову», нужно ли переводить сайт на украинский язык и в какие сроки. Итак, разъясняем…

Все базовые нормы, которые касаются использования украинского языка на web-сайтах, изложены в ст. 27 проекта под названием «Государственный язык в сфере пользовательских интерфейсов компьютерных программ и веб-сайтов». Также некоторые нормы, касающиеся web-сайтов и электронной коммерции, присутствуют в ст. 30 «Государственный язык в сфере обслуживания потребителей».

Как «Закон про мову» влияет на бизнес в сети Интернет?

«Закон про мову»: нужно ли переводить сайт на украинский язык и на каком языке вести рекламу?

Статья 27. Государственный язык в сфере пользовательских интерфейсов компьютерных программ и веб-сайтов

6. Интернет-представительства (в том числе веб-сайты, веб-страницы в социальных сетях) органов государственной власти, органов местного самоуправления, предприятий, учреждений и организаций государственной и коммунальной форм собственности, средств массовой информации, зарегистрированных в Украине, а также субъектов » ведения хозяйства, что реализуют товары и услуги в Украине и зарегистрированы в Украине, исполняются на государственном языке. Наряду с версией интернет-представительств (в том числе веб-сайтов, веб-страниц в социальных сетях), исполненных на государственном языке, могут существовать версии другими языками. Версия интернет-представительства на государственном языке должна иметь не меньший объем и содержание информации, чем иноязычные версии, и загружаются по умолчанию для Пользователей в Украине.

Что это означает

Все web-cайты, официальные страницы и аккаунты компаний в соцсетях, предоставляющих услуги и/или продающих товары в Украине, и зарегистрированных в Украине, должны быть представлены на украинском языке. Да, могут существовать и другие языковые версии, однако украинская языковая версия должна быть основной, загружаться для граждан Украины по умолчанию и иметь тот же объем информации, что и другие языковые версии.

На сайтах иностранных компаний, которые предлагают свои услуги и товары на территории Украины, украинская версия также должна загружаться по умолчанию.

Статья 30. Государственный язык в сфере обслуживания потребителей

2. Предприятия, учреждения и организации всех форм собственности, физические лица — предприниматели, другие субъекты хозяйствования, обслуживающих потребителей (кроме случаев, установленных частью третьей настоящей статьи), осуществляют обслуживание и предоставляют информацию о товарах (услугах), в том числе через интернет-магазины и интернет-каталоги, на государственном языке. Информация на государственном языком может дублироваться на других языках.

Что это означает

Независимо от формы собственности, являетесь ли вы юридическим лицом или ФЛП, обслуживание ваших клиентов и вся информация об услугах и товарах должны вестись на украинском языке в качестве основного.

4. Субъект электронной коммерции, зарегистрированный в Украине, во время своей деятельности и в случае распространения коммерческого электронного сообщения обязан обеспечить предоставление всей информации, определенной Законом Украины «Об электронной коммерции», в том числе относительно предмета электронного договора, на государственном языке.

Что это означает

Субъекты электронной коммерции, зарегистрированные в Украине (в т.ч. и интернет-магазины) при «распространении электронного коммерческого сообщения» обязуются подавать всю информацию своего предложения на государственном языке. Под «электронным коммерческим сообщением», согласно Закону «Об электронной коммерции» (раздел III, ст. 10), понимаются все рекламные сообщения о товарах, услугах и т.д. Это может быть реклама товара посредством SMS-рассылки, email-рассылки писем и т.д. При этом, несмотря на то, что

Статья 28. Государственный язык в сфере информации для всеобщего ознакомления

1. Информация для всеобщего ознакомления (объявление, в частности те, которые содержат публичное предложение заключить договор, указатели, таблички, вывески, сообщения, надписи и другая публично размещенная текстовая, визуальная и звуковая информация, которая используется или может использоваться в том числе для информирования неограниченного круга лиц) подается на государственном языке, если иное не установлено настоящим Законом.

двумя пунктами ниже есть уточнение:

3. Требования настоящей статьи не распространяются на информацию, которая размещается с помощью сети Интернет, кроме случаев, определенных настоящим Законом.

Что это означает

Если в e-mail- и смс-рассылках нас всех обязали использовать только украинский язык, то в сети Интернет по-прежнему можно опубликовать объявление или публичное коммерческое предложение на любом другом удобном вам языке.

Важно: норма о переводе на украинский язык всех сайтов и всех бизнес-страниц в социальных сетях Facebook и Instagram вступает в силу через полтора года (18 месяцев) после вступления в силу самого законопроекта. Однако, часть 1 ст. 27, в котором обозначены нормы перевода программного обеспечения (софта) на украинский язык (при наличии варианта на английском или другом европейском языке) не указана среди тех статей, в которых срок вступления в силу 18 месяцев, и, скорее всего, заработает через 2 месяца после вступления в силу законопроекта.

Чем грозит нарушение «Закона про мову»?

Согласно тексту самого Закона:

Нарушение требований Закона Украины «Об обеспечении функционирования украинского языка как государственного» относительно применения государственного языка в сфере образования, науки, культуры, книгоиздания, в пользовательских интерфейсах компьютерных программ и веб-сайтов, в сфере информации для общего ознакомления, публичных мероприятий, технической и проектной документации, рекламы, здравоохранения, спорта, телекоммуникаций и почтовой связи, транспорта —

влекут наложение штрафа от двухсот до трехсот необлагаемых минимумов доходов граждан.

Что повлечет «Закон про мову» для вашего сайта

Прежде всего, нереальное количество работы по переводу контента для многих веб-мастеров. Среди наших клиентов есть такие, у кого в интернет-магазинах количество товаров составляет десятки тысяч. И, если перевести интерфейс сайта на украинский язык займет от 1 до 5 дней работы, то перевести все названия товаров, описания, характеристики и т.д. – может занять от нескольких месяцев до года.

Кроме того, существуют другие «побочные эффекты» с точки зрения поисковых систем.

Влияние «Закона про мову» на SEO

Сценарий 1: Меняем русский на украинский и оставляем один язык

Снижение посещаемости сайта. В случае, если ваш сайт был на русском, а теперь будет только на украинском языке, следует ожидать провала позиций в выдаче поисковых систем и, как следствие, просадку посещаемости сайта, продаж и доходов. Связано это с тем, что по статистикам поисковые системы до сих пор получают гораздо больше запросов на русском языке, нежели на украинском. Т.е. при переходе на одну только «рідну солов’їну» ваш бизнес рискует прочувствовать на себе резкое сужение круга потенциальных клиентов.

Сценарий 2: Делаем украинский язык основным, остальные языковые версии дополнительными

Перевод сайта на wordpress на украинский языкДля сайтов на базе WordPress, ModX. ничего особенного произойти не должно. Возможно снижение посещаемости на время переиндексации сайта (у русскоязычных страниц сменятся URL-адреса). Но есть и хорошие новости: вероятнее всего, вас ждет рост после «землетрясения»: поисковым системам должно понравиться, что количество страниц на вашем сайте возрастет, а также, что семантическое ядро сайта расширится за счет языковых версий.

Перевод сайта на Opencart на украинский языкА вот владельцев  интернет-магазинов на базе OpenCart мы вынуждены немного расстроить. Система устроена так, что у дополнительных языковых версий нет отдельных адресов страниц, т.е. при переключении языка с основного украинского на дополнительный русский или английский, URL страницы не изменится. Поэтому, даже если вы сделаете русский дополнительным, поисковая система видеть его не будет. Соответственно, русскоязычное семантическое ядро сайта просто выпадет из индекса поисковых систем и посещаемость сайта снизится.

Что же делать, если сайт на OpenCart?

Решение, слава Богу, есть. Существуют модули, которые фиксят проблему и добавляют языковым версиям URL. Модули платные и лицензионные, но при этом гарантируют правильность работы всей системы, адаптацию разработчиком в случае конфликта с шаблоном сайта, а также последующую техническую поддержку при обновлении CMS, шаблона и т.д. Пример работы модуля можно посмотреть по ссылке на одном из web-сайтов нашей разработки.

Как перевести сайт на украинский язык. С чего начать?

  1. Для начала – не паниковать! Закон вступит в силу через 2 месяца после официальной публикации (подписания Президентом и публикации официальной прессой). После вступления в силу у вас есть еще 18 месяцев на то, чтобы внести программные изменения на сайт и перевести весь текстовый контент. Стоит отметить, что многие переводчики рус.-укр. направления уже подняли цены на свои услуги. И чем ближе «дедлайн», тем и цены на переводы будут выше в связи с ростом спроса. Поэтому о том, будете вы переводить сайт самостоятельно или привлекать переводчика, следует задуматься уже сейчас.
  2. Перевести весь контент сайта на украинский язык и подготовить к загрузке на сайт.
  3. Внести программные изменения на сайт: добавить украиноязычный пакет языковых файлов (они отвечают за язык интерфейса сайта), при необходимости внести в него изменения и исправить ошибки переводов.
  4. Внести контент на украинском языке на сайт.
  5. Установить украинскую версию в качестве основного языка и при необходимости настроить дополнительные языковые версии.

Чем можем помочь мы в Seorange?

  • Установить языковой пакет на ваш сайт (перевести интерфейс сайта).
  • Установить и настроить модуль, формирующий отдельные URL для языковых версий на Opencart (если оставляете русский, английский и др. в качестве дополнительной версии.)
  • Включить украинский язык в качестве основного языка и настроить дополнительные языковые версии.
  • Перевести основной контент на украинский язык (под «основным» понимаем: меню сайта, названия категорий, опций, групп характеристик, названий характеристик, производителей, названия модулей, а также контакты в шапке и подвале сайта).
  • Перевести внутренний контент на украинский язык (под «внутренним» понимаем: описания категорий и другие информационные тексты, весь контент в карточках товаров, в т.ч. значения опций, характеристик, описания, мета-теги и пр., статьи, новости и пр.)

Для оценки стоимости услуг, свяжитесь с нами по e-mail. В тексте письма укажите:

  • Платформу сайта (CMS) и ее версию.
  • Планируются ли какие-то языковые версии, кроме украинской, и какие именно.
  • Требуется ли установка модуля, формирующего отдельные URL (только для Opencart) для индексации поисковыми системами сайта на всех языках.
  • Требуется ли помощь в переводе основного контента.
  • Требуется ли помощь в переводе внутреннего контента.
  • Контакты для связи: имя, номер телефона.

Мы посчитаем стоимость услуг и составим коммерческое предложение в соответствии с объемом задач и контента конкретно на Вашем сайте.

Внимание! Заявки без вышеуказанных данных и без контактов рассматриваться не будут.

Напоминаем, что оставить комментарий к статье или задать свой вопрос вы можете ниже на этой же странице.

  1. Виктория:

    замечаааааательно…

    Ответить
  2. Алина:

    В смысле? Это нужно все товары на сайте тоже переводить??? У нас на сайте 15 тысяч товаров, которые мы набивали больше трех лет. Они там с ума посходили что-ли?! Кошмар, я в шоке просто!

    Ответить
    1. Seorange:

      К сожалению, да. Обязали либо переводить, либо 3400-5100 грн штрафа.

  3. Мирра:

    Актуально. Но на данный момент поисковики не в состоянии корректно работать с украиноязычными запросами.

    Ответить
  4. Сергей:

    Здравствуйте! А можно как-то автоматически перевести весь сайт с контентом? Это просто нереально вручную все переводить…

    Ответить
    1. Seorange:

      Поговаривают, что есть в природе такие модули, которые на сайте включают разные языки через гугл-переводчик. Мы такие никому не устанавливали и не будем. Сами понимаете, что такое гугл-перевод.

  5. Юрій:

    Взагалі це хороші новини, особливо те, що ви пропонуєте красиве і реальне вирішення питання з сайтом, якщо він не має української версії. Це чудово, успіхів вам!

    Ответить
    1. Seorange:

      Юрію, дуже дякуємо!

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *