«Закон про мову» – чи потрібно перекладати сайт на українську мову?

25 квітня 2019 року Верховна Рада України у другому читанні прийняла «Закон про мову», який офіційно називається «Закон України Про забезпечення функціонування української мови як державної». Даний Закон викликав масу питань серед веб-майстрів і власників сайтів. Що означає «Закон про мову», чи потрібна українська мова на сайті і в які терміни робити переклад. Отже, роз’яснюємо…

Всі базові норми, які стосуються використання української мови на web-сайтах, викладені в ст. 27 проекту під назвою «Державна мова у сфері користувацьких інтерфейсів комп’ютерних програм та веб-сайтів». Також деякі норми, що стосуються web-сайтів та електронної комерції, присутні в ст. 30 «Державна мова в сфері обслуговування споживачів».

Як «Закон про мову» впливає на бізнес в мережі Інтернет?

«Закон про мову»: чи потрібно переводити сайт на українську мову і якою мовою вести рекламу?

Стаття 27. Державна мова в сфері користувацьких інтерфейсів комп’ютерних програм та веб-сайтів

6. Інтернет-представництва (в тому числі веб-сайти, веб-сторінки в соціальних мережах) органів державної влади, органів місцевого самоврядування, підприємств, установ і організацій державної і комунальної форм власності, засобів масової інформації, зареєстрованих в Україні, а також суб’єктів господарювання, що реалізують товари і послуги в Україні та зареєстровані в Україні, виконуються державною мовою. Поряд з версією інтернет-представництв (у тому числі веб-сайтів, веб-сторінок у соціальних мережах), виконаних державною мовою, можуть існувати версії іншими мовами. Версія інтернет-представництва державною мовою повинна мати не менше за обсягом та змістом інформації, ніж іншомовні версії, та завантажуватись за замовчуванням для користувачів в Україні.

Що це означає

Всі web-cайти, офіційні сторінки і акаунти компаній в соцмережах Facebook та Instagram, що надають послуги та/або продають товари в Україні, і зареєстрованих в Україні, повинні бути представлені українською мовою. Так, можуть існувати й інші мовні версії, однак українська мовна версія повинна бути основною, завантажуватися для громадян України за замовчуванням і мати такий самий обсяг інформації, що і інші мовні версії.

На сайтах іноземних компаній, які пропонують свої послуги і товари на території України, українська версія також повинна завантажуватися за замовчуванням.

Стаття 30. Державна мова в сфері обслуговування споживачів

2. Підприємства, установи та організації всіх форм власності, фізичні особи – підприємці, інші суб’єкти господарювання, що обслуговують споживачів (крім випадків, встановлених частиною третьою цієї статті), здійснюють обслуговування та надають інформацію про товари (послуги), у тому числі через інтернет-магазини та інтернет-каталоги, державною мовою. Інформація державною мовою може дублюватися іншими мовами.

Що це означає

Незалежно від форми власності, чи ви юридична особа, чи ФОП, обслуговування ваших клієнтів, а також вся інформація про послуги і товари повинна вестися українською мовою в якості основної.

4. Суб’єкт електронної комерції, зареєстрований в Україні, під час своєї діяльності та в разі поширення комерційного електронного повідомлення зобов’язаний забезпечити надання всієї інформації, визначеної Законом України “Про електронну комерцію”, в тому числі щодо предмета електронного договору, державною мовою.

Що це означає

Суб’єкти електронної комерції, зареєстровані в Україні (в т.ч. і інтернет-магазини) при «поширенні електронного комерційного повідомлення» зобов’язуються подавати всю інформацію своєї пропозиції державною мовою. Під «електронним комерційним повідомленням», відповідно до Закону «Про електронну комерцію» (розділ III, ст. 10), розуміються всі рекламні повідомлення про товари, послуги і т.д.

Це може бути реклама сайту за допомогою SMS-розсилки, email-розсилки листів і т.д. При цьому, незважаючи на те, що

Стаття 28. Державна мова в сфері інформації для загального ознайомлення

1. Інформація для загального ознайомлення (оголошення, зокрема ті, які містять публічну пропозицію укласти договір, покажчики, вказівники, вивіски, повідомлення, написи та інша публічно розміщена текстова, візуальна і звукова інформація, що використовується або може використовуватися у тому числі для інформування необмеженого кола осіб) подається державною мовою, якщо інше не встановлено цим Законом.

двома пунктами нижче є уточнення:

3. Вимоги цієї статті не поширюються на інформацію, яка розміщується за допомогою мережі Інтернет, крім випадків, визначених цим Законом.

Що це означає

Якщо в e-mail- і смс-розсилках нас всіх зобов’язали використовувати тільки українську мову, то в мережі Інтернет як і раніше можна опублікувати оголошення або публічну комерційну пропозицію будь-якою іншою зручною вам мовою.

Важливо: норма про переведення на українську мову всіх сайтів і всіх бізнес-сторінок в соціальних мережах вступає в силу через півтора роки (18 місяців) після вступу в силу самого законопроекту. Однак, частина 1 ст. 27, в якому зазначені норми перекладу програмного забезпечення (софт) на українську мову (при наявності варіанта англійською або іншою європейською мовою) не зазначена серед тих статей, в яких термін вступу в силу 18 місяців, і, швидше за все, почне працювати через 2 місяці після вступу в силу законопроекту.

Чим загрожує порушення

Відповідно до самого Закону:

Порушення вимог Закону України “Про забезпечення функціонування української мови як державної” щодо застосування державної мови в сфері освіти, науки, культури, книговидання, в призначених для користувача інтерфейсів комп’ютерних програм і веб-сайтів, в сфері інформації для загального ознайомлення, публічних заходів, технічної та проектної документації, реклами, охорони здоров’я, спорту, телекомунікацій і поштового зв’язку, транспорту – тягнуть за собою накладення штрафу від двохсот до трьохсот неоподатковуваних мінімумів доходів громадян.

Що означає «Закон про мову» для вашого сайту

Перш за все, нереальна кількість роботи з перекладу контенту для багатьох веб-майстрів. Серед наших клієнтів є такі, у кого в інтернет-магазинах кількість товарів сягає десятків тисяч. І, якщо перекласти інтерфейс сайту на українську мову займе від 1 до 5 днів роботи, то перекласти всі назви товарів, описи, характеристики і т.д. – може зайняти від декількох місяців до року.

Крім того, існують інші «побічні ефекти» з точки зору пошукових систем.

Вплив «Закону про мову» на SEO

Сценарій 1: Міняємо російську на українську і залишаємо одну мову

Зниження відвідуваності сайту. У разі, якщо ваш сайт був російською, а тепер буде тільки українською мовою, слід очікувати провал позицій у видачі пошукових систем і, як наслідок, просідання відвідуваності сайту, продажів і доходів. Пов’язано це з тим, що за статистиками пошукові системи досі отримують набагато більше запитів російською, ніж українською. Тобто при переході на одну тільки «рідну солов’їну» ваш бізнес ризикує відчути на собі різке звуження кола потенційних клієнтів.

Сценарій 2: Робимо українську мову основною, інші мовні версії додатковими

Перевод сайта на wordpress на украинский языкДля сайтів на базі WordPress, ModX і т.д. нічого особливого трапитись не повинно. Можливе зниження відвідуваності на час переіндексації сайту (у російськомовних сторінок зміняться URL-адреси). Але є і хороші новини: найімовірніше, вас чекає зростання після «землетрусу»: пошуковим системам має сподобатися, що кількість сторінок на вашому сайті зросте, а також, що семантичне ядро сайту розшириться за рахунок мовних версій.

Перевод сайта на Opencart на украинский языкА ось власників інтернет-магазинів на базі OpenCart ми змушені трохи засмутити. Система влаштована так, що у додаткових мовних версій немає окремих адрес сторінок, тобто при перемиканні мови з основної української на додаткову російську або англійську, URL сторінки не зміниться. Тому, навіть якщо ви зробите російську додатковою, пошукова система бачити її не буде. Відповідно, російськомовне семантичне ядро сайту просто випаде з індексу пошукових систем і відвідуваність сайту різко знизиться.

Що ж робити, якщо сайт на OpenCart?

Рішення, слава Богу, є. Існують модулі, які вирішують проблему і додають мовним версіями URL. Модулі платні і ліцензійні, але при цьому гарантують правильність роботи всієї системи, адаптацію розробником в разі конфлікту з шаблоном сайту, а також подальшу технічну підтримку при оновленні CMS, шаблону і т.д.

Як перекласти сайт на українську мову. З чого почати?

  1. Для початку – не панікувати! Закон вступить в силу через 2 місяці після офіційної публікації (підписання Президентом і публікації офіційної пресою). Після вступу в силу у вас є ще 18 місяців на те, щоб внести програмні зміни на сайт і перекласти весь текстовий контент. Варто відзначити, що багато перекладачів рос.-укр. напрямку вже підняли ціни на свої послуги. І чим ближче «дедлайн», тим і ціни на переклади будуть вище в зв’язку з ростом попиту. Тому про те, будете ви перекладати сайт самостійно або залучати перекладача – слід задуматися вже зараз.
  2. Перекласти весь контент сайту українською мовою і підготувати до завантаження на сайт.
  3. Внести програмні зміни на сайт: додати україномовний пакет файлів (вони відповідають за мову інтерфейсу сайту), при необхідності внести в нього зміни і виправити помилки перекладів.
  4. Внести контент українською мовою на сайт.
  5. Встановити українську версію в якості основної мови і при необхідності налаштувати додаткові мовні версії.

Чим можемо допомогти ми в Seorange?

  • Встановити мовний пакет на ваш сайт (перекласти інтерфейс сайту).
  • Встановити і налаштувати модуль, який формує окремі URL для мовних версій на Opencart (якщо залишаєте російська, англійська та ін. В якості додаткової версії.)
  • Включити українську мову в якості основної мови і налаштувати додаткові мовні версії.
  • Перекласти основний контент на українську мову (під «основним» розуміємо: меню сайту, назви категорій, опцій, груп характеристик, назв характеристик, виробників, назви модулів, а також контакти в шапці і підвалі сайту).
  • Перекласти внутрішній контент на українську мову (під «внутрішнім» розуміємо: описи категорій та інші інформаційні тексти, весь контент в картках товарів, в т.ч. значення опцій, характеристик, описи товарів, мета-теги, статті, новини та інший динамічний контент).

Для оцінки вартості послуг, зв’яжіться з нами по e-mail. У тексті листа вкажіть:

  • Платформу сайту (CMS) і її версію.
  • Чи є вже українська версія сайту (в якості додаткової мови).
  • Чи плануються якісь мовні версії, крім української, і які саме.
  • Чи потрібен модуль, що формує окремі URL (тільки для Opencart) для індексації пошуковими системами сайту на всіх мовах.
  • Чи потрібна допомога в перекладі основного контенту.
  • Чи потрібна допомога в перекладі внутрішнього контенту.
  • Контакти для зв’язку: ім’я, номер телефону.

Ми порахуємо вартість послуг і складемо комерційну пропозицію відповідно до обсягу завдань і контенту конкретно на Вашому сайті.

Увага! Заявки без вищевказаних даних і без контактів розглядатися не будуть.

Нагадуємо, що залишити коментар до статті або задати своє питання ви можете нижче на цій сторінці.

  1. замечаааааательно…

    Відповіcти
  2. В смысле? Это нужно все товары на сайте тоже переводить??? У нас на сайте 15 тысяч товаров, которые мы набивали больше трех лет. Они там с ума посходили что-ли?! Кошмар, я в шоке просто!

    Відповіcти
    1. К сожалению, да. Обязали либо переводить, либо 3400-5100 грн штрафа.

  3. Актуально. Но на данный момент поисковики не в состоянии корректно работать с украиноязычными запросами.

    Відповіcти
  4. Здравствуйте! А можно как-то автоматически перевести весь сайт с контентом? Это просто нереально вручную все переводить…

    Відповіcти
    1. Поговаривают, что есть в природе такие модули, которые на сайте включают разные языки через гугл-переводчик. Мы такие никому не устанавливали и не будем. Сами понимаете, что такое гугл-перевод.

  5. Взагалі це хороші новини, особливо те, що ви пропонуєте красиве і реальне вирішення питання з сайтом, якщо він не має української версії. Це чудово, успіхів вам!

    Відповіcти
  6. Да, сложно будет крупным информационным сайтам с переводами….
    Гугл переводчик конечно рулит, но вычитывать все равно все нужно человеку.

    Відповіcти

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *